lördag 2 juli 2016

Behövs certifiering?

Om du har tänkt att arbeta som översättare år statliga institutioner i Sverige så kan det vara bra att bli auktoriserad översättare hos Kammarkollegiet men det är långt ifrån nödvändigt. Sanningen är att de flesta kunderna finns inom den privata sektorn och inte den statliga. Dessutom så är inte staten direkt känd för att betala bra löner till sina översättare. Det kan dock vara värt att bli certifierad om du bara ska jobba inom Sverige och åt svenska företag. Du vänder dig isåfall till Kammarkollegiet och skickar in en anmälan om att du vill skriva deras test för översättare. Om jag minns rätt så består testet av 3 olika delar och det tar cirka en dag att slutföra. Du ska översätta 3 olika tester vilket tar cirka en dag och spara dina översättningar på en USB-sticka som lämnas in till personalen. Om du klarar testet (cirka 19% klarar testet) så blir du certifierad och klassas som auktoriserad översättare under cirka 5 års tid (därefter måste du skriva om testet).

Om du ska arbeta utanför Sverige är det inte alls nödvändigt eftersom det finns olika lagar och regler i olika länder. Speciellt om du ska arbeta i USA där dom inte har någon motsvarighet till det svenska kammarkollegiet. Det finns en privat organisation vid namn ATA som granskar och auktoriserad översättare men detta är som sagt en privat organisation. Av egen erfarenhet verkar det endast vara översättare över huvud taget som en vet om att den existerar. Du behöver alltså inte vända dig til denna organisation om du inte vill men kanske kan det vara ett plus i kanten.

När det kommer till Europa så har den europeiska unionen under en längre tid försökt att skapa ett gemensamt system för översättare. Det dom vill skapa är gemensamma regler och gemensamma tester så att en eventuell auktorisering gäller i hela EU. Detta tycks dock aldrig bli av och i och med hur det ser ut i dag i EU skulle jag inte tippa på att det kommer att komma inom en snar framtid. Det är helt enkelt inte så lått att införa som det verkar och det finns ett stort motstånd. Jag personligen är auktoriserad översättare inom översättning från engelska till svenska och jag tycker inte att det har varit värt det. jag har inte sett en så stor ökning av jobberbjudanden. Det är dock upp till var och en att bestämma sig för om man vill vara auktoriserad eller inte, kanske är det lönsamt kanske inte.

Introduktion till hur man blir en översättare

Undrar du hur man blir en översättare? Kanske du undrar vad som krävs för att du ska bli en översättare? Här kommer jag att förklara grundläggande så att du har en någorlunda uppfattning om vad som krävs för att du ska ha chansen att komma dit du vill inom branschen. Det krävs nämligen att man uppfyller vissa kriterier för att över huvud taget ha chansen att få arbete inom branschen.

Utbildning


Först och främst så måste man ha en relevant utbildning, det bästa är att ha en kandidatexamen inom tolkning och översättning samt ett avklarat TORFL-test som garanterar ens språkkunskaper. Det är sant att det finns många översättare som saknar examen men dessa är i stark minoritet. För att man ska ha så stor chans som möjligt att få ett jobb så krävs det faktiskt en examen. Räkna med att det tar cirka 3 år att få en examen (eventuellt längre beroende på språkkombination).

Kammarkollegiet


Om du planerar att arbeta för statliga institutioner i Sverige framöver så kommer du vara tvungen att skriva ett test hos kammarkollegiet. Dessa test kostar ett par tusen och dom är ganska svåra att klara men dom kommer samtidigt att öka dina chansen till välbetalda arbeten. Fundera på om detta är något för dig och om så är fallet se till att förbereda dig. Om du klarar testet så gäller det i cirka 5 år därefter måste du förnya det genom att göra om testet en gång till.


Hej på er alla!

Jag heter Josefine Hanson och kommer ifrån Stockholm. Jag har studerat Engelska och Ryska på Stockholms universitet och har en kandidatexamen inom tolkning och översättning. Den här bloggen kommer att handla om hur jag blev översättare mellan svenska, engelska och ryska och hur jag hittar jobb på regelbunden basis inom översättningsbranschen som frilansande översättare.

Oavsett om du redan är en professionell översättare eller om du önskar att bli en så är den här bloggen för dig! Här kommer jag nämligen att berätta om mitt liv som översättare och hur jag kom dit jag är idag (var inte en lätt utmaning). Det är stor konkurrens inom översättningsbranschen och man behöver all hjälp man kan få för att lyckas. Jag kommer göra allt jag kan för att komma med de bästa tipsen för att även du ska lyckas och få ett jobb som översättare.

Läs min blogg och rekommendera den till likasinnade! :)

Ha en bra dag!